和合本
你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

當代聖經譯本
那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們所有了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,你就必知道我耶和華聽見了你的一切譭謗,就是你攻擊以色列眾山的話,說:「這些山都已經荒涼了!已經給我們吞吃了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時你就知道,我─上主曾經聽見你輕蔑地說,以色列的群山都荒廢了,要歸你併吞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你也必知道我─耶和華聽見了你的一切褻瀆,就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

CNET中譯本
你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話,說:「這些山荒涼,是歸我們吞滅的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾指以色列山岡謗瀆雲、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、