和合本
對他說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
當代聖經譯本
告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對它說:『主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
告訴他們,我─至高的上主這樣說:以東山哪,我要和你作對!我要伸手攻打你,使你荒廢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使極其荒涼。
CNET中譯本
對它說:『主耶和華如此說:「『西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主耶和華雲、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、