和合本
外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝條落在山間和一切谷中,他的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開他的蔭下。

當代聖經譯本
外族人,就是列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
必有外族人,就是列國中最強暴的,把它砍下丟棄。它的枝葉落在山上和所有的谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上的萬族都必走離它的蔭下,把它丟棄。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
凶狠的外國人要砍倒它,丟棄它,使大小枝子散落在國內的山上和山谷中。在它樹蔭下居住的各國人民都要離開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。

CNET中譯本
外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中;它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、