和合本
「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

當代聖經譯本
「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說, 『誰能比你強大呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說:『論到你的偉大,誰能與你相比呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你要向埃及王和他所有的人民說:你多麼強大啊!我能用甚麼來比擬你呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

CNET中譯本
「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:「『在威勢上誰能與你相比呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、當語埃及王法老、及其眾曰、爾之為大、孰可比擬、