和合本
凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
當代聖經譯本
凡是活著的動物都可作你們的食物,就像菜蔬和穀物一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
從前我把蔬菜給你們作食物,現在我也把這些動物給你們作食物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
CNET中譯本
凡活著的動物,你們都可以作食物,這一切我現在都賜給你們如同從前賜菜蔬一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、