和合本
耶和華如此說:有水從北方發起,成為漲溢的河,要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的。人必呼喊;境內的居民都必哀號。

當代聖經譯本
耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民必哀哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「看哪!有水從北方漲起,成為一股氾濫的洪流,淹沒大地和地上的一切,淹沒城鎮和住在城中的居民。人必呼喊,地上所有的居民必哀號。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:看哪,河水在北方上漲,成為一股氾濫的洪流。洪水將淹沒大地和其中的一切,吞沒城和城裡的居民。人要大聲呼救;所有的居民要痛哭哀號。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:有水從北方發起,成為漲溢的洪水,要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的。人必呼喊;境內的居民都必哀號。

CNET中譯本
「看呀!眾敵人在北方聚集如河水發起。他們的來勢如河水泛濫。他們要如洪水淹沒全國及其中所有的。他們將要淹沒各城邑和其中的居民。人必驚惶呼喊。國內所有的居民都必悲痛哀號。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華雲、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、