和合本
巴錄(原文作你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
當代聖經譯本
『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
『你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你自己說:『我完了!上主加深我的悲傷痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安寧。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你曾說:『我現在有禍了!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
CNET中譯本
『你曾說,「我感覺絕望!耶和華將憂愁加在我的痛苦上。我因唉哼而困乏。我不得安歇。」』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾嘗雲、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂慼、我呻吟而疲憊、不獲綏安、