和合本
我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
當代聖經譯本
使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要使他們遭遇大災難,讓萬國的人看了都驚駭。在我流放他們的地方,被人譏笑,諷刺,戲弄,和詛咒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必使他們交出來,被拋到天下萬國中,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
CNET中譯本
我必使災禍臨到他們直至在地上萬國都恐懼。我必使他們成為凌辱的對像,一個眾所週知的災禍事例。我要使他成為嘲笑的對像,一個用作詛咒的事例。無論他們被我趕到那裹,他們也必如此被記念
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服?詛、