和合本
看哪,耶和華曾宣告到地極,對錫安的居民(原文作女子)說:你的拯救者來到。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。
當代聖經譯本
看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對錫安城說, 『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說:你們要對錫安的居民(「居民」原文作「女子」)說:『看哪!你的拯救者來到了。他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主向普天下宣佈:要告訴耶路撒冷的居民,上主要來拯救他們;他要把他所拯救的子民領回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
看哪,耶和華曾宣告到地極,對錫安的民女說:你的拯救者來到。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。
CNET中譯本
看哪,耶和華曾宣告到地極,對女兒錫安說:「你的拯救者來到!他帶來賞賜,他的賞賜在他面前。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、