和合本
你們當從門經過經過,預備百姓的路;修築修築大道,撿去石頭,為萬民豎立大旗,
當代聖經譯本
要出去,去城外, 為百姓修平道路。 要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要經過,要從城門經過,預備人民的道路;你們要填高,要填高大道。要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的居民哪,到城外去吧;為歸來的同胞造一條大路。預備一條大道,清除障礙;為萬國的人民豎立路標。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們當從門經過經過,預備百姓的路;修築修築大道,撿去石頭,為萬民豎立大旗,
CNET中譯本
當從門經過!經過!預備百姓的路!修築!修築大道!撿去石頭!為萬民豎立號旗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、