和合本
於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從那裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

當代聖經譯本
以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」 希西迦答道:「他們從遙遠的巴比倫來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是以賽亞先知來見希西家王,問他說:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們是從遠方的巴比倫來見我的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是先知以賽亞去見希西家王,問他:「這些人是從哪裡來的?他們跟你說些甚麼話?」希西家回答:「他們是從一個遙遠的國家巴比倫來的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

CNET中譯本
於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裡來?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、