和合本
在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裡都遇不見,只有贖民在那裡行走。

當代聖經譯本
那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那裡必沒有獅子,猛獸也不會上去,在那裡必遇不見它們;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那地方沒有獅子,也沒有野獸。上主拯救的人,要從這一條大路回家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裡都遇不見,只有贖民在那裡行走。

CNET中譯本
在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路──在那裡都遇不見,只有從捆鎖得贖之民在那裡行走。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、