和合本
就是這地的人也因酒搖搖晃晃,因濃酒東倒西歪。祭司和先知因濃酒搖搖晃晃,被酒所困,因濃酒東倒西歪。他們錯解默示,謬行審判。

當代聖經譯本
但祭司和先知也因喝酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉、東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是這地的人,也因酒搖晃不定,因濃酒東倒西歪;祭司和先知都因濃酒搖晃不定,被酒弄至昏亂,因濃酒東倒西歪。他們見異象的時候,搖晃不定,他們判斷的時候,也顛顛倒倒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
先知和祭司也醉得東倒西歪;他們喝酒喝得太多,糊裡糊塗。先知們酩酊大醉,不明白上帝給他們的異象,祭司們也喝得不能辨別是非。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是這地的人也因酒錯誤,因濃酒偏離正路。祭司和先知因濃酒迷糊,被酒所困,因濃酒偏離正路。他們錯解默示,謬行審判。

CNET中譯本
甚至這些因酒搖搖晃晃的人,因濃酒東倒西歪──祭司和先知因濃酒搖搖晃晃,因酒昏沉,因濃酒東倒西歪;他們見異象時東倒,判斷時西歪。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顛蹶、