和合本
不然,讓他持住我的能力,使他與我和好,願他與我和好。

當代聖經譯本
除非它們尋求我的庇護, 與我和好, 與我和好。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
除非他們抓住我作他們的避難所,與我和好,與我和好。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果我子民的敵人要我保護,就得先跟我講和。對啦,他們得先跟我講和。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不然,讓它持住我的能力,使它與我和好,願它與我和好。

CNET中譯本
除非它們作我的子民,與我和好;它們願與我和好。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、