和合本
論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
當代聖經譯本
以下是關於以東的預言。 有人從西珥大聲問我: 「守夜的啊,黑夜還有多長? 守夜的啊,黑夜還有多長?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
關於以東(「以東」原文作「度瑪」,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示:有人從西珥呼叫我說:「守望的啊!黑夜還有多長?守望的啊!黑夜還有多長?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以下是有關以東的信息。有人從以東問我:「看更的啊,黑夜快過了吧?黑夜快過了吧?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
CNET中譯本
都告訴你們了。這是論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:「守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、