和合本
他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。

當代聖經譯本
他們身披麻衣走在街上, 房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在街道上走的市民都穿麻衣;廣場上和屋頂上都有人在號咷痛哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。

CNET中譯本
他們在街市上都穿麻布,在房頂上和廣場俱各哀號,倒地哭泣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、