和合本
他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上(肩頭上:或作西界),一同擄掠東方人,伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

當代聖經譯本
他們必聯合起來, 向西征討非利士, 向東征服以東、摩押和亞捫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們要向西飛,撲在非利士人的山麓上,一起擄掠東方人;他們必把手伸到以東和摩押之上,亞捫人必順服他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要聯合起來,對付在西方的非利士人,討伐在東方的人。他們要征服以東和摩押;亞捫人將順服他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上,一同擄掠東方人,伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。

CNET中譯本
他們要向西撲在非利士人的山上,一同擄掠東方人。他們要佔領以東和摩押,亞捫人必成為他們的百姓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東及摩押、亞捫族亦順服焉、