和合本
必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。

當代聖經譯本
是白日避暑的亭子,是躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的榮耀像帳棚的頂蓋,張開起來能擋住白天的炎熱,使這城成為避難所,躲避狂風暴雨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。

CNET中譯本
必有保障,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、