和合本
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
當代聖經譯本
城中巡邏的衛兵遇見我, 把我打傷了, 看守城牆的人還搶走了我的披肩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
城中的守衛巡邏的時候,找著我;他們打了我,傷了我;看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
城裡巡邏的守夜者遇見了我;他們擊打我,把我打傷了;守衛城牆的人奪走我的披肩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
CNET中譯本
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、