和合本
我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!
當代聖經譯本
我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一轉, 你項鏈上的明珠一閃, 都令我傾倒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。你用你的眼神、用你項鏈上的一顆珍珠奪去了我的心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的愛人,我的新娘,你眼睛的顧盼,你項鍊的搖動,把我的神魂奪走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我妹子,我配偶,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!
CNET中譯本
我妹子,我新娘,你偷了我的心!你用眼一看,用你項上金鏈的一顆珍飾,就偷了我的心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一掛奪我心、