和合本
我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
當代聖經譯本
我要登上沒藥山和乳香岡, 直到晚風吹起、日影消逝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
等到晚風徐來,日影消逝的時候,我要親自到沒藥山,要往乳香岡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要往沒藥山,到乳香岡上,等清晨的涼風吹拂,黑夜逐漸消逝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮、日影飛去的時候回來。
CNET中譯本
我要上沒藥山和乳香岡去,直到黎明,日影飛去的時候。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、