和合本
我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
當代聖經譯本
我的良人啊, 涼風吹起、日影飛逝的時候, 但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的良人啊!等到天起涼風,日影消逝的時候,願你歸來,好像崎嶇山上的羚羊或是小鹿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
等清晨的涼風吹拂,黑夜逐漸消逝。我的愛人哪,回來吧,像一隻羚羊,像比特山上的小鹿飛奔而來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的良人哪,求你等到天亮、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
CNET中譯本
他飼食在百合花中。我的愛人哪,等到黎明來到、日影飛去的時候,你要轉回,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如?如鹿、在於溪峽、