和合本
人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

當代聖經譯本
懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你怕上高處,走路也有危險。你的頭髮斑白,精力衰敗,性慾斷絕,再也不能挽回了。我們都向著最後的歸宿地去;那時候,街上將有哀號的聲音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

CNET中譯本
人怕高處,怕路上的危險;杏樹開白花,蚱蜢拖曳而行;續隨子的果子萎縮。因為人歸他永遠的家,哀悼的在街上往來──
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、