和合本
無人有權力掌管生命,將生命留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

當代聖經譯本
無人能掌管生命,留住生命,也無人能掌管死期。無人能免於這場爭戰,邪惡也救不了作惡者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有人能支配風(「風」或譯:「生命」),把它留住;沒有人能控制死期;戰爭之時,沒有人能免役;邪惡救不了行邪惡的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沒有人可以不死,也沒有人能夠決定自己的死期。這是人無法逃避的爭戰,任他窮凶極惡也逃脫不了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無人有權力掌管生命,將生命留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。

CNET中譯本
正如無人有權掌管風,也無人有權掌管自己的死期。正如在戰場中無人能免役,因此兇惡也不能救惡人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○