和合本
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
當代聖經譯本
探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
往服喪之家,比往宴樂之家還好,因為死是人人的結局,活人要把這事放在心上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
到有喪事的家去勝過到有宴會的家;因為活著的人應該常常提醒自己,死亡在等著每一個人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
CNET中譯本
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去,因為死是眾人的結局,活人應當將這事放在心上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、