和合本
若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

當代聖經譯本
一人跌倒,總有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了無人相扶的真悲慘!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果一個跌倒,另一個可以把他的同伴扶起來。但一人孤身跌倒,沒有別人把他扶起來,他就悲慘了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一個人跌倒,另一個人可以扶他起來。如果孤獨一個人,跌倒了沒有人扶他起來,他就倒霉了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

CNET中譯本
因若是跌倒,一人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人真是可憐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、