和合本
人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。
當代聖經譯本
被拉去屠殺的,你要搶救; 踉蹌受死的,你要攔阻。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
被拉到死地的人,你要拯救;將要被殺戮的人,你要挽救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對無故被拉去處死的人,你要伸手援助,不可躊躇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。
CNET中譯本
人被拉到死地,你要解救;人將滑入死境,你須攔阻。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、