和合本
先訴情由的,似乎有理;但鄰舍來到,就察出實情。
當代聖經譯本
先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
首先陳述情由的,似乎有理,等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
先訴說情由的,似乎有理,只怕經不起對方的質問。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
先訴情由的,似乎有理;但鄰舍來到,就察出實情。
CNET中譯本
先訴情由的,似乎有理,但直到對頭來到,就盤問實情。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、