和合本
捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

當代聖經譯本
背離正道,必遭嚴懲; 厭惡責備,必致死亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
離棄正路的必受嚴厲的管教;恨惡責備的必致死亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為非作歹,將受嚴刑;拒絕規勸,必然死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

CNET中譯本
捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
離道途者受重懲、惡斥責者致死亡、