和合本
不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。
當代聖經譯本
不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不用杖責打兒子的,是恨惡他;愛兒子的,必對他勤加管教。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不懲戒兒子就是不愛他;疼愛兒子必勤加管教。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,趁早管教。
CNET中譯本
不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,殷勤管教。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、