和合本
謹守口的,得保生命;大張嘴的,必致敗亡。

當代聖經譯本
說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
謹慎口舌的,可保性命;口沒遮攔的,自取滅亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
口舌謹慎,保存生命;信口開河,自招毀滅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
謹守口的,得保生命;大張嘴的,必致敗亡。

CNET中譯本
謹守口的,保衛己命;多張嘴的,必致敗亡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
守口者保生、侈口者見滅、