和合本
無智謀,民就敗落;謀士多,人便安居。
當代聖經譯本
缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒有智謀,國家敗落;謀士眾多,就能得勝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
缺少領導,國必衰敗;謀士眾多,國便安全。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
無智謀,民就敗落;謀士多,人便安居。
CNET中譯本
無引導,國就敗落;謀士多,必有成功。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
無智謀、民必僕、多議士、民乃安、