和合本
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

當代聖經譯本
監工不給僕人們草,卻命令我們做磚,還打我們,其實是你百姓的錯。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有草給你的僕人,但他們對我們說:『你們做磚吧!』看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
監工不給我們草秸,卻要我們交出跟從前一樣多的磚頭!現在我們都捱打受罰,這是你們埃及人的過錯。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」

CNET中譯本
監督的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚!』你僕人甚至挨打,但錯在你的百姓。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、