和合本
法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為什麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
當代聖經譯本
他們又鞭打以色列人的工頭,說:「你們這兩天為什麼沒有像從前一樣完成規定的磚數?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
法老的督工責打他們派定的以色列人的首領,說:「你們昨天今天為什麼沒有做完指定要你們做的磚,像往日一樣呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
監工鞭打埃及人指派的以色列人領班,責問他們:「為甚麼工人不能交出跟從前一樣多的磚頭?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為什麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」
CNET中譯本
法老監督的責打他們所派以色列人的工頭說:「你們昨天、今天為甚麼沒有照向來的數目做磚,完你們的工作呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○