和合本
(大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

當代聖經譯本
耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 求你憑你的信實和公義應允我的祈求。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你聽我的禱告;求你垂聽我的呼求。你信實,求你回答我;你公義,求你俯允我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

CNET中譯本
耶和華啊,聽我的禱告! 留心聽我的懇求! 憑你的信實和公正應允我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩○)耶和華歟、聽我祈禱、傾耳聽我懇求、以信義俞允我兮、