和合本
(大衛在洞裡作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

當代聖經譯本
我向耶和華呼求, 我高聲向祂求助,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我大聲向耶和華呼求,高聲向耶和華懇求。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我懇求上主的幫助;我高聲向他呼求。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛在洞?作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

CNET中譯本
我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛居於巖穴所作之禱詞○)我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、