和合本
(大衛的詩。)耶和華啊,我曾求告你,求你快快臨到我這裡!我求告你的時候,願你留心聽我的聲音!
當代聖經譯本
耶和華啊, 我向你呼求,求你快來幫助我; 我向你呼求的時候,求你垂聽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華啊!我呼求你,求你快來幫助我;我呼求你的時候,求你留心聽我的聲音。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主啊,我求告你,求你快快幫助我;我呼求你的時候,求你垂聽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華啊,我曾求告你,求你快快臨到我這?!我求告你的時候,願你留心聽我的聲音!
CNET中譯本
耶和華啊,我向你呼求,求你快快臨到我這裡!我求告你的時候,願你留心聽!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(大衛之詩○)耶和華歟、我呼籲爾、其速臨我、我呼籲時、傾耳以聽我聲兮、