和合本
(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。

當代聖經譯本
耶和華啊,你洞察我的內心, 知道我的一切。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!你鑒察了我,你認識我。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你洞察我,你認識我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本

CNET中譯本
耶和華啊,你鑒察我、已經知道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長歌之○)耶和華歟、爾鑑察我、洞悉我兮、