和合本
(大衛的詩。)我要一心稱謝你,在諸神面前歌頌你。

當代聖經譯本
耶和華啊, 我全心全意地稱謝你, 在眾神明面前歌頌你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要一心稱謝你,我要在眾神面前歌頌你。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我一心感謝你;我在諸神面前歌頌你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)我要一心稱謝你,在諸神面前歌頌你。

CNET中譯本
我要一心稱謝你,在天庭大會中歌頌你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞○)我一心稱謝爾、歌頌爾於諸神之前兮、