和合本
稱謝那獨行大奇事的,因他的慈愛永遠長存。
當代聖經譯本
要稱謝那位獨行奇事的, 因為祂的慈愛永遠長存。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
要稱謝那獨行大奇事的,因為他的慈愛永遠長存。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
惟有他行大神蹟;他的慈愛永遠長存。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
稱謝那獨行大奇事的,因他的慈愛永遠長存。
CNET中譯本
稱謝那獨行大奇事的,因他的慈愛永遠長存!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
獨行大奇事、以其慈惠永存兮、