和合本
耶和華啊,我真是你的僕人;我是你的僕人,是你婢女的兒子。你已經解開我的綁索。

當代聖經譯本
耶和華啊!我是你的僕人, 是你的僕人,是你婢女的兒子。 你除去了我的鎖鏈。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;我的鎖鏈你給我解開了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我是你的僕人;我跟我母親一樣事奉你。你已經釋放了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,我真是你的僕人;我是你的僕人,是你婢女的兒子。你已經解開我的綁索。

CNET中譯本
耶和華啊,我的確是你的僕人;我是你最低下的僕人。你從死中救了我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、