和合本
我因信,所以如此說話;我受了極大的困苦。

當代聖經譯本
我相信,所以才說: 「我受盡了痛苦。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我雖然說:「我受了極大的痛苦」,但我仍然相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說過:我非常沮喪;但我仍然相信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我因信,所以如此說話;我受了極大的困苦。

CNET中譯本
我憑住曾說;我受了極大的困苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我因信而言此、我遭大難兮、