和合本
當你掌權的日子(或作:行軍的日子),你的民要以聖潔的妝飾為衣(或作:以聖潔為妝飾),甘心犧牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作:你少年時光耀如清晨的甘露)。
當代聖經譯本
你跟仇敵作戰的時候, 你的百姓必甘心跟從, 他們衣著聖潔, 如清晨的甘露。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在你征戰的日子,你的人民都樂意投身;你的少年人以聖潔為裝飾,好像清晨的甘露,到你那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你跟仇敵作戰的時候,你的人民會自願從軍;你的年輕人像清晨的甘露,要到聖山來就你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
當你掌權的日子,你的民必甘心,從清晨的腹中要以聖潔為妝飾,
CNET中譯本
當你行軍日子,你的民要樂意跟隨你。在清晨的聖山,你的年青人多如甘露。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、