和合本
(大衛的詩歌。)神啊,我心堅定;我口(原文作榮耀)要唱詩歌頌!

當代聖經譯本
上帝啊!我的心堅定不移, 我要用心靈歌頌你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!我的心堅定;我要用我的靈(「靈」或譯:「榮耀」或「肝」;與16:9,30:12,57:8同)歌唱和頌讚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,我心堅定,我不動搖;我要歌唱,我要頌讚你。我的心哪,醒起來吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩歌。)上帝啊,我心堅定;我帶著榮耀要唱詩歌頌!

CNET中譯本
神啊,我已決定;我必一心唱詩歌頌!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩○)上帝歟、我心堅定、必以我靈謳歌頌美兮、