和合本
耶和華作王!他以威嚴為衣穿上;耶和華以能力為衣,以能力束腰,世界就堅定,不得動搖。
當代聖經譯本
耶和華是王,祂身披威嚴; 耶和華身披威嚴,腰束力量。 世界堅立不動。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華作王,他以威嚴為衣;耶和華以威嚴為衣,以能力束腰,世界就得以堅立,永不動搖。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主掌權,他以威嚴為衣;上主以能力為腰帶。大地堅立,不能動搖。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華作王!他以威嚴為衣穿上;耶和華以能力為衣,以能力束腰,世界就堅定,不得動搖。
CNET中譯本
耶和華作王!他以威嚴為衣穿上,耶和華以能力為衣,以能力束腰。的確,世界就堅立,不得移動。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、