和合本
神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。(細拉)
當代聖經譯本
上帝的城啊, 人們傳揚你的榮耀。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神的城啊!有很多榮耀的事,都是指著你說的。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝的城啊,請聽,聽他提到有關你的光榮事蹟:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。
CNET中譯本
神的城啊,人述說你的奇妙事蹟。〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、