和合本
主啊,你本為良善,樂意饒恕人,有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。

當代聖經譯本
主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以無限的慈愛待一切求告你的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主啊!你是良善,又樂意饒恕人的,向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主啊,你良善又樂於寬恕;你對求告你的人有豐富的慈愛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主啊,你本為良善,樂意饒恕人,有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。

CNET中譯本
主啊,你誠然 良善,樂意饒恕,有豐盛的慈愛,給凡呼求你的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、