和合本
(可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

當代聖經譯本
耶和華啊,你賜福了你的土地, 使雅各的子孫重返家園。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!你恩待了你的地,恢復了雅各的產業(「恢復了雅各的產業」或譯:「領回了雅各被擄的」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你一向顧念你的土地;你讓以色列得以重整家園。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

CNET中譯本
耶和華啊,你已經向你的地施恩,恢復了雅各的 益處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(可拉裔之詩使伶長歌之○)耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、