和合本
萬軍之耶和華我的王,我的神啊,在你祭壇那裡,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著菢雛之窩。
當代聖經譯本
萬軍之耶和華, 我的王我的上帝啊, 在你的祭壇邊,麻雀找到了家, 燕子築巢養育幼雛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
萬軍之耶和華,我的王我的 神啊!在你的祭壇那裡,麻雀找到了住處,燕子也為自己找到了安置幼雛的巢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主─萬軍的統帥,我的王,我的上帝啊,在你的祭壇邊,連麻雀也為自己築巢,燕子找到了安置雛兒的窩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
萬軍之耶和華─我的王,我的上帝啊,在你祭壇那?,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著菢雛之窩。
CNET中譯本
萬軍的統帥,我的王,我的上帝啊,在你的祭壇邊,甚至麻雀 也為自己築巢,燕子 為自己找著菢雛之窩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬軍之耶和華、我王我上帝歟、雀得其室、燕得伏雛之巢、在爾壇側兮、