和合本
你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

當代聖經譯本
你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無人看見。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你跋涉海洋,跨越深淵,但是你的足跡無處可尋。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

CNET中譯本
你行在海中,你經過大水,卻不留下腳蹤。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、